加西亚马尔克斯(霍乱时期的爱情经典语录)

马尔克斯常说自己不是一个作家,而是一个讲故事的人,所以他有一句很恐怖的话:“最精彩的事情就是讲一个故事并且为了那个故事而当场死去。”一个作家可以拼上性命讲好一个故事,可以一个字一个字写好他的诗篇,我们又有什么理由不好好去读这样一部“难看”的书呢?
于是,在整个世界都被一场大疫封禁的庚子年春天,我窝在家里做得最豪壮的一件事,就是把《族长的秋天》反复读了不下七八遍。它讲述了一个独裁者无所不能却孤独落寞的一生。从体量上看,《族长的秋天》的篇幅比《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》都要小,但其容量架构却堪称最大,分量甚至要超过二者之和。

□ 赵月斌
就这样,一本最难写的书最终被写成了最难读的一本书。
用作家的话说,他是想拿西班牙语做游戏。可是他做游戏痛快了,却给阅读造成了困难,自出版以来一直被视为马尔克斯最难读的书。由此也可以解释,为什么一开始忠于原著的轩译本我死活没有读下去,反倒是先读完了走样变形的伊译本。因为伊译本的最大特点是增加了标点符号,它给人物的对话加上了引号,还加了很多的问号、叹号、分号、括号、破折号等,这样就可以比较容易看清人物的言语层次和情感色彩,至少不用太费心思先去分辨这句话是谁说的,那个心理活动又是谁的。所以尽管它有些地方又学原著不加逗号,整体上却不是那么难读。实际上轩译本也作了部分妥协,它给没有任何停顿的长句,全都加上了逗号。所以《族长的秋天》的中文版大概会比原版多出许多标点。

加西亚·马尔克斯最有名的作品当数《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》,他还有一部重要作品《族长的秋天》,常常被人忽视了。就像我,虽然早也买了中译本,却只是束之高阁,似乎根本没有打开过。对我来说重去读它纯属偶然,有次闲聊天,某君对《族长的秋天》吹嘘备至,我却全无印象,不记得读没读过,甚至和其他作品弄混了。但听他极力推崇,便去回头补课,也想看看是不是真的不比《百年孤独》差。
当我翻开轩乐的译本,却发现怎么也读不进去,便怀疑译笔不佳,于是又找来一个未获授权的僭印版——伊信由俄文版转译的《族长的没落》,没想到一读而不可收,后来一气读到后半夜,直到读完全书才舍得睡觉。我看到的果然是一本奇书,简直就是马尔克斯所有文学储备的高度浓缩,无怪乎马尔克斯会对它青眼有加,“有一天没人记得奥雷里亚诺是一个人还是一条街时,《族长的秋天》将使我免于被遗忘。”
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000
- 0001