斯卡布罗集市中文版(斯卡布罗集市原唱中文)
请代我向住在那里的一个人问好
He once was a true love of mine
Parsley, sage, rosemary and thyme
Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework
请代我向住在那里的一个人问好
月光女神沙莱布莱曼的版本则如夜空寒月,高远清冷、凛然圣洁,凡人虽沐浴其光辉,却无法把握捉摸一分一毫在手心。
视频加载中...
Tell him to find me an acre of land
不用针线
Parsley, sage, rosemary and thyme
然后 他会成为我的真爱
你要去斯卡布罗集市吗
他曾经是我的真爱
由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,
该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。
他曾经是我的真爱
欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
He once was a true love of mine
然后 他会成为我的真爱
作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文
Remember me to one who lives there
Are you going to Scarborough Fair
Remember me to one who lives there
Are you going to Scarborough Fair

斯卡波罗集市原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手马汀·卡西处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首The Side of A Hill 作为副歌。

And he&39;ll be a true love of mine
因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。
Hayley的版本纯净清澈的嗓音更充分地道出了这种经典民歌的怀旧与忧伤。清澈如一汪澄净的湖水,碧波万顷、风动涟漪,行路者可鞠一捧解渴,亦可取一瓢涤清浑身污淖疲乏
欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
而泰国奶奶这版相对而言则更接地气,岁月静好,疗愈人心,怡然自得,舒适安静!
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then he&39;ll be a true love of mine
告诉他为我做件麻布衣衫
请他用皮制的镰刀去收割
坐落在悠长的海岸之间
Between the salt water and the sea strands
请他为我找一块栖息地
- 0001
- 0000
- 0000
- 0000
- 0000